jueves, 29 de noviembre de 2007

English for Chibchombians


El dia de hoy les tengo una pequeña recopilacion de frases que a veces me da por usar para evitar la fatiga de tener que diferenciar entre un idioma y el otro. Algunos detestan cuando las uso; otros, como mi mamá, se quedan con la cara completamente blanqueada al escucharlas (ver foto adjunta). No se pero aun tengo la esperanza de que alguien en algun recóndito lugar de la blogósfera me logre entender.

Shakespeare, sacúdete en tu cripta...



  • Of bads like the toothless piranha = de malas como la piraña mueca
  • She went for cinnamon and they gave her clove = se fue por canela y le dieron clavo
  • Too much tilin tilin and no lollipops = mucho tilin tilin y nada de paletas
  • Wouldn't you like a mango lemonade = no le provoca una limonadita de mango?
  • Making pee-pee out of the pot = miando fuera del tiesto
  • We'll think of you on bum's day = se le tiene en cuenta pal dia del gamin
  • If you cook like you walk, I'll eat the sticky part of the rice = si como camina cocina, me le como hasta el pegao
  • Doesn't miss a bed's relocation = no se pierde ni la corrida de un catre
  • What's up, VCR? = Que mas, betamax?
  • I like clear counts and thick cocoa = a mi me gustan las cuentas claras y el chocolate espeso
  • Skinny, throw me a bone = flaca, tirame un hueso
  • Paint and I will color = pintela que yo se la coloreo
  • I'm fuller than the maid's daughter = quedé mas lleno que la hija de la sirvienta
  • The stick is not for spoons = el palo no está pa cucharas
  • And how is the peanut? = y como es el maní?
  • Money in hand, ass in ground = mano en plata, culo en tierra
  • I'll tell you how many pairs are three flies = yo si le digo cuantos pares son tres moscas
  • He likes beef and pork = le gusta de res y de cerdo
  • In a couple kicks = en par patadas
  • Rub yourself because there is no ointment = sobese que no hay pomada
  • More bored than a monkey in a bonsai = mas aburrido que mico en un bonsai
  • That egg wants salt = ese huevito quiere sal
  • He bids farewell more than poor circus = se despide mas que circo pobre
  • We're going of ass to the liquor store = vamos de culo pa'l estanco
  • From better houses I've been thrown = de mejores casas me han echado
  • Let it be = deje asi
  • Closer than a doll's butt = mas cerrado que culo de muñeca
  • Already peeled the copper = ya peló el cobre
  • In times of war, any hole is trench = en tiempos de guerra cualquier hueco es trinchera
  • Where two eat, three eat = donde comen dos comen tres
  • Like dog in church = como perro en misa
  • Coke kills coffee = coca-cola mata tinto
  • Shut up those eyes = callese esos ojos
  • Let the male take a piss = deje miar al macho
  • Friend the mouse of the cheese = amigo el raton del queso
  • I didn't understand potato = no entendi ni papa
  • To the hair! = al pelo!
  • It misses me spider = me extraña, araña
  • What happened, broken-legged indian = que le pasa, indio pati-rajao
  • Pass me the haver = pasame el tenedor (mi lógica: have = tener, haver = tenedor)
  • I am unpatched = estoy desparchado
  • Raymond and the whole world = Raimundo y todo el mundo
  • That type falls me fat = ese tipo me cae gordo
  • My friends are very ticket = mis amigos son una boleta
  • They want to pass me by the cookie = me quieren pasar por la galleta
  • It figured me to camel = me figuró camellar
  • This bar is until the tits = este bar está hasta las tetas
  • What a wet cat! = que mojigato!
  • Batteries! = pilas!
  • They took a shit from the laughter = se cagaron de la risa
  • Don't be so waterparty = no seas tan aguafiestas
  • Your singing wing costs me egg = tu cantaleta me vale huevo
  • We have to be fly, crazy = hay que estar mosca, loco
  • I didn't fall in the count = no caí en cuenta
  • Are you drinking my hair? = me estás tomando del pelo?
  • It exits and it costs = sale y vale
  • Don't take out my stone = no me saque la piedra
  • What a note! = qué nota!
  • Frying pan chinese, the cow bit you = paila chino, lo mordio la vaca
  • She stayed with the curlies done = se quedó con los crespos hechos
  • I got pigskinated = me enchicharronaron
  • There you are painted = ahi estás pintado
  • Too many catfish in this skewered beef = demasiados bagres en este chuzo
  • I have an edge = tengo un filo
  • It touched me go to leg = me tocó irme a pata

14 elefantes se balanceaban...:

Albornoz noviembre 29, 2007 9:33 a.m.  

Buenísimo... Si uno hace ese tipo de usos sin la necesidad de hablar inglés todo el tiempo... me hiciste recordar una excompañera de trabajo que usaba expresiones como:
I'm Onionated = estoy Encebollado (bravo)
I'm Engarlicated = muy bravo (tal vez evolucionó de enojado a en-ajado)
y la mejor, que no aplica en este caso,
You fall me fat!: Me caes gordo!.
Igual, si me acuerdo de más te cuento.
Saludos

Mafe noviembre 29, 2007 11:47 a.m.  

Your mercy sí sabe como es la movideishion!!!
Yo también tengo algunas que harían sangrar los oídos de Shakespeare:

* Stand up to me balls! - párame bolas
* Wait tantico - ...
* Potato-berry - La baya de la papa, la PAPAYA (robado de un amigo)
* Until las tits de people! - Hasta las tetas de gente
* What a bear, gay! - Que oso marik'!
* What a ticket! - Que boleta!

... and so on...

maria del mar,  noviembre 29, 2007 8:01 p.m.  

WOW buenisimo me fascina que compartas todas esas experiencias que vivimos dia a dia.

TE AMO

cossete noviembre 30, 2007 10:24 a.m.  

mi hermana suele hacer lo mismo... I wanna potato re-full..
have you ever taste it..
quiero papa rellena.
un saludo..

Iki diciembre 01, 2007 5:02 p.m.  

jajajaja

Esta buenisimo!!!

Alexa diciembre 02, 2007 11:21 a.m.  

jaja k parchao el blog
o k desparchado?

lo mejor es prnunciarlas a los chbchombiano!
jeje

Anónimo,  diciembre 03, 2007 2:21 p.m.  

como siempre usted hablando mier.. de la buena... pues deberia tener en cuenta como trasnformamos nuestro español por darnolas de gringos, asi como "claro que yes", "me haces un please", quiero sandwich con aguapanela, I don`t remenber ni pito" y otras, en serio amiguito, el palustre se lleva no solo sangre sino tambien en la mind,,,jejjeje

JUANES Y DIANILA diciembre 04, 2007 11:43 a.m.  

esto esta excelente

me rei mucho, y lo peor es que estan cierto.

mis favoritos: mojigato y me toco irme a pata

casi me da algo de la risa

Elking diciembre 16, 2007 8:01 p.m.  

piropo:
who order chiken?? quien pidio pollo
pelea:
give me the goat feet
paseme la pata e cabra

excelente post alexillo

Thorik,  diciembre 21, 2007 10:04 a.m.  

Excelente post, señor Alexillo, espero poderlo plagiar mil veces en mi vida cotidiana.
La mejor: "Are you drinking my hair?"

@driPod diciembre 28, 2007 8:42 p.m.  

jejejejeje
jajajaja jijjijijijii

Niño Bomba junio 09, 2008 12:30 p.m.  

jajaja... buenisimo... faltan los clasiquisimos:

-in-for-nothing: empanada
-its-bad: tamal
-will-do-for: arepa

pa complementarle la lista!

acevedoric enero 10, 2010 5:37 p.m.  

jajaja, buenisimo.

aqui tengo mi aporte


Im Not Giving Myself For Free = No Me Voy A Regalar.

Why do you like to suck to much chicken = Por que le gusta mamar tanto gallo

uma febrero 04, 2011 8:28 a.m.  

jajajajja
hace mucho no leía tu blog jajajaja
no cambias! jajajaj
uma

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP