jueves, 29 de noviembre de 2007

English for Chibchombians


El dia de hoy les tengo una pequeña recopilacion de frases que a veces me da por usar para evitar la fatiga de tener que diferenciar entre un idioma y el otro. Algunos detestan cuando las uso; otros, como mi mamá, se quedan con la cara completamente blanqueada al escucharlas (ver foto adjunta). No se pero aun tengo la esperanza de que alguien en algun recóndito lugar de la blogósfera me logre entender.

Shakespeare, sacúdete en tu cripta...



  • Of bads like the toothless piranha = de malas como la piraña mueca
  • She went for cinnamon and they gave her clove = se fue por canela y le dieron clavo
  • Too much tilin tilin and no lollipops = mucho tilin tilin y nada de paletas
  • Wouldn't you like a mango lemonade = no le provoca una limonadita de mango?
  • Making pee-pee out of the pot = miando fuera del tiesto
  • We'll think of you on bum's day = se le tiene en cuenta pal dia del gamin
  • If you cook like you walk, I'll eat the sticky part of the rice = si como camina cocina, me le como hasta el pegao
  • Doesn't miss a bed's relocation = no se pierde ni la corrida de un catre
  • What's up, VCR? = Que mas, betamax?
  • I like clear counts and thick cocoa = a mi me gustan las cuentas claras y el chocolate espeso
  • Skinny, throw me a bone = flaca, tirame un hueso
  • Paint and I will color = pintela que yo se la coloreo
  • I'm fuller than the maid's daughter = quedé mas lleno que la hija de la sirvienta
  • The stick is not for spoons = el palo no está pa cucharas
  • And how is the peanut? = y como es el maní?
  • Money in hand, ass in ground = mano en plata, culo en tierra
  • I'll tell you how many pairs are three flies = yo si le digo cuantos pares son tres moscas
  • He likes beef and pork = le gusta de res y de cerdo
  • In a couple kicks = en par patadas
  • Rub yourself because there is no ointment = sobese que no hay pomada
  • More bored than a monkey in a bonsai = mas aburrido que mico en un bonsai
  • That egg wants salt = ese huevito quiere sal
  • He bids farewell more than poor circus = se despide mas que circo pobre
  • We're going of ass to the liquor store = vamos de culo pa'l estanco
  • From better houses I've been thrown = de mejores casas me han echado
  • Let it be = deje asi
  • Closer than a doll's butt = mas cerrado que culo de muñeca
  • Already peeled the copper = ya peló el cobre
  • In times of war, any hole is trench = en tiempos de guerra cualquier hueco es trinchera
  • Where two eat, three eat = donde comen dos comen tres
  • Like dog in church = como perro en misa
  • Coke kills coffee = coca-cola mata tinto
  • Shut up those eyes = callese esos ojos
  • Let the male take a piss = deje miar al macho
  • Friend the mouse of the cheese = amigo el raton del queso
  • I didn't understand potato = no entendi ni papa
  • To the hair! = al pelo!
  • It misses me spider = me extraña, araña
  • What happened, broken-legged indian = que le pasa, indio pati-rajao
  • Pass me the haver = pasame el tenedor (mi lógica: have = tener, haver = tenedor)
  • I am unpatched = estoy desparchado
  • Raymond and the whole world = Raimundo y todo el mundo
  • That type falls me fat = ese tipo me cae gordo
  • My friends are very ticket = mis amigos son una boleta
  • They want to pass me by the cookie = me quieren pasar por la galleta
  • It figured me to camel = me figuró camellar
  • This bar is until the tits = este bar está hasta las tetas
  • What a wet cat! = que mojigato!
  • Batteries! = pilas!
  • They took a shit from the laughter = se cagaron de la risa
  • Don't be so waterparty = no seas tan aguafiestas
  • Your singing wing costs me egg = tu cantaleta me vale huevo
  • We have to be fly, crazy = hay que estar mosca, loco
  • I didn't fall in the count = no caí en cuenta
  • Are you drinking my hair? = me estás tomando del pelo?
  • It exits and it costs = sale y vale
  • Don't take out my stone = no me saque la piedra
  • What a note! = qué nota!
  • Frying pan chinese, the cow bit you = paila chino, lo mordio la vaca
  • She stayed with the curlies done = se quedó con los crespos hechos
  • I got pigskinated = me enchicharronaron
  • There you are painted = ahi estás pintado
  • Too many catfish in this skewered beef = demasiados bagres en este chuzo
  • I have an edge = tengo un filo
  • It touched me go to leg = me tocó irme a pata

Read more...

jueves, 8 de noviembre de 2007

Elevador


Muchas veces, cuando lloras, nadie se percata de tus lágrimas...

Muchas veces, cuando estás triste, nadie se percata de tu tristeza ...

Muchas veces, cuando estás deprimido, nadie nota tu depresión...

Muchas veces, cuando estás feliz, nadie se percata de tu sonrisa...

Pero tírate UN PEDO. Un simple y silencioso pedito cuando vas solo en el elevador de la oficina, a tan solo 3 pisos de llegar a tu destino, donde sabes que por lo general a esa hora no hay nadie, y de inmediato notarás que:

1. Al llegar a tu piso de destino y abrirse de par en par las puertas del elevador, inevitáblemente te encontrarás con que tu jefe y su esposa están justo ahí esperando tomar tal elevador. Y ambos necesitan ir al primer piso. Y estamos en el piso 11. Y justo en ese momento recuerdas que se te quedó algo en el carro y tienes que volver a bajar. Con ellos.

2. Esa tierna e insignicante flatulencia fruto del almuerzo de ayer a base de fríjoles trasnochados y arroz chino con jugo de guayaba en leche... ese gasesito aparentemente inoloro, incoloro, e insaboro.... NO LO ES.

P.S. Hasta ahora no me han echado.

Read more...

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP