English for Chibchombians
El dia de hoy les tengo una pequeña recopilacion de frases que a veces me da por usar para evitar la fatiga de tener que diferenciar entre un idioma y el otro. Algunos detestan cuando las uso; otros, como mi mamá, se quedan con la cara completamente blanqueada al escucharlas (ver foto adjunta). No se pero aun tengo la esperanza de que alguien en algun recóndito lugar de la blogósfera me logre entender.
Shakespeare, sacúdete en tu cripta...
- It misses me spider = me extraña, araña
- What happened, broken-legged indian = que le pasa, indio pati-rajao
- Pass me the haver = pasame el tenedor (mi lógica: have = tener, haver = tenedor)
- I am unpatched = estoy desparchado
- Raymond and the whole world = Raimundo y todo el mundo
- That type falls me fat = ese tipo me cae gordo
- My friends are very ticket = mis amigos son una boleta
- They want to pass me by the cookie = me quieren pasar por la galleta
- It figured me to camel = me figuró camellar
- This bar is until the tits = este bar está hasta las tetas
- What a wet cat! = que mojigato!
- Batteries! = pilas!
- To the hair! = al pelo!
- They took a shit from the laughter = se cagaron de la risa
- Don't be so waterparty = no seas tan aguafiestas
- Your singing wing costs me egg = tu cantaleta me vale huevo
- We have to be fly, crazy = hay que estar mosca, loco
- I didn't fall in the count = no caí en cuenta
- Are you drinking my hair? = me estás tomando del pelo?
- Don't take out my stone = no me saque la piedra
- Frying pan chinese, the cow bit you = paila chino, lo mordio la vaca
- She stayed with the curlies done = se quedó con los crespos hechos
- I got pigskinated = me enchicharronaron
- There you are painted = ahi estás pintado
- Too many catfish in this skewered beef = demasiados bagres en este chuzo
- I have an edge = tengo un filo
- It touched me go to leg = me tocó irme a pata
- Of bads like the toothless piranha = de malas como la piraña mueca
- She went for cinnamon and they gave her clove = se fue por canela y le dieron clavo
- Making pee-pee out of the pot = miando fuera del tiesto
- If you cook like you walk, I'll eat the sticky part of the rice = si como camina cocina, me le como hasta el pegao
- Doesn't miss a bed's relocation = no se pierde ni la corrida de un catre
- What's up, VCR? = Que mas, betamax?
- Skinny, throw me a bone = flaca, tirame un hueso
- Paint and I will color = pintela que yo se la coloreo
- And how is the peanut? = y como es el maní?
- That little egg wants salt = ese huevito quiere sal
- Shut up those eyes = callese esos ojos
- I didn't understand potato = no entendi ni papa
- In times of war, any hole is trench = en tiempos de guerra cualquier hueco es trinchera
- Already peeled the copper = ya peló el cobre
- Too much tilin tilin and no lollipops = mucho tilin tilin y nada de paletas